ثقافية

النسخة التشيكية من "آيات شيطانية" توحد بين الموقفين الإيراني والسعودي


أثارت ترجمة كتاب "آيات شيطانية" للكاتب البريطاني سلمان رشدي إلى اللغة التشيكية موجة من الاعتراضات تابعتها السعودية –بعد طهران - على الصعيد الرسمي، وذلك عبر قيامها باستدعاء سفير تشيكيا في المملكة لتقديم احتجاجها واستنكارها لترجمة الكتاب الذي يحمل في طياته العداء للإسلام والمسلمين، ويسيء بطريقة مباشرة إلى شخصيىة النبي محمد "ص".

 وكانت دار "باسيكا" قد قامت بترجمة كتاب "آيات شيطانية" وأصدرت النسخة المترجمة منه في أبريل الماضي، ما حدا بالمملكة إلى الاعتراض الرسمي لما يقدمه رشدي في كتابه هذا من ازدراء للدين الإسلامي ورموزه، وفي تعليق على الاعتراض السعودي قال وزير الخارجية التشيكي لوبومير زاوراليك إن بلاده لا تتدخل بهكذا أمور لأن أي تدخل يتناقض مع "حرية الرأي والصحافة" في بلاده، وأردف بحسب ما نقلت وكالة الأنباء التشيكية: " ليست لدينا أي نية في التدخل، في بلادنا لدينا حرية تعبير وصحافة".

ويسبق الموقف السعودي موقف للجمهورية الإسلامية الإيرانية التي قررت على أثره مقاطعة معرض فرانكفورت الدولي للكتاب في ألمانيا احتجاجاً منها على على دعوته للكاتب البريطاني سلمان رشدي بحسب ما أعلنت وزارة الثقافة الإيرانية.

وصدر كتاب "آيات شيطانية" لأول مرة عام 1988 وأثار زوبعة من الاحتجاجات الإسلامية، وكان الإمام الخميني مؤسس الجمهورية الإسلامية في إيران كان قد أصدر في فبراير شباط 1989 فتوى بهدر دم سلمان رشدي، ولم يحظ الكتاب بشهرته إلا نتيجة إثارته للجدل وإهانته لشخص الرسول الكريم "ص"، الأمر الذي أدى إلى منع ترجمته وبيعه باللغة العربية.

أضيف بتاريخ :2015/10/10

تعليقات الزوار

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق
التعليق
رمز التأكيد